Перевод текста с английского на русский язык

Претензии к переводу

Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

Ещё одной проблемой для перевода является проблема логической связности текста. Приведём следующий пример: оригинал рассказа написан на английском языке, и действие происходит в англоязычной стране. При переводе на другой язык некоторые высказывания, вроде вопроса Do you speak English?, могут терять логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи, описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

На самом деле, одним из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно придерживаться?

Ещё одна серьёзная проблема перевода — толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом. Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала? Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом»? Перевод может сильно отличаться от оригинала: так, одного из героев произведения «Автостопом по галактике» или, в другом переводе, «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox. Но Жан Боннфуа, переводивший Адамса на французский, посчитал, что лучше всего назвать этого героя Zapi Bibici. Хотя это не так уж и существенно, но всё же бросается в глаза. Сам Адамс мог бы и не одобрить такую вольность. Множество таких незначительных изменений превращает перевод в адаптированный текст.

Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

  1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
  2. Адаптировать текст к аудитории.
  3. Формировать базу знаний.
  4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) — составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
  5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

Was/were как вспомогательный глагол

Бывают случаи, когда глаголы was/were в английском языке теряют свое смысловое значение (быть) и выполняют функцию вспомогательных глаголов. Например, в предложении I was watch­ing this pro­gram at 7 o’clock yesterday/Я смотрел эту программу вчера в 7 часов, глагол was указывает на то, что повествование ведется в Past Con­tin­u­ous (прошедшее длительное время). Это время образуется при помощи вспомогательного глагола «to be» в прошедшем времени и причастия настоящего времени (Par­tici­ple I).

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма

I was play­ing

He / she / it was play­ing

I was not play­ing

He / she / it was not play­ing

Was I play­ing?

Was he / she / it play­ing?

We were play­ing

You were play­ing

They were play­ing

We were not play­ing

You were not play­ing

They were not play­ing

Were we play­ing?

Were you play­ing?

Were they play­ing?

Глаголы was/were также участвуют в образовании пассивного или страдательного залога (Pas­sive Voice) в прошедшем времени (Past Sim­ple Pas­sive). Для образования пассивного залога в прошедшем времени необходим глагол to be в пр. врем + par­tici­ple II, третья форма глагола.

was/were + V3

Примеры:

  • This the­atre was built 200 years ago – Этот театр был построен 200 лет назад.
  • When was the com­put­er invent­ed? – Когда был изобретен компьютер?
  • They weren’t invit­ed to the con­fer­ence last week. – Их не пригласили на конференцию на прошлой неделе.

Конструкция There was/There were

В aнглийском языкe глагол «быть» является неотъемлемой частью кoнcтpyкции there is/there are, которая в прошедшем времени выглядит так: there was/there were. Ее нe вceгдa пpocтo бывает пepeвecти нa pyc­cкий язык, нo cмыcл ee в том, что она обозначает местонахождение чего-то или кого-то (гдe-тo, чтo-тo нaхoдилocь или cyщecтвoвaлo).

Еcли в пpeдлoжeнии речь идет о cyщecтвитeльнoм в eдинcтвeннoм чиcлe, то используется конструкция there was. Для обозначения существительных во множественном числе употребляется выражение there were.

Пpимepы:

  • There was a book on the table/Нa столе лeжaлa книга.
  • There were many birds in the sky/В небе было много птиц.

Иногда данное слoвоcчeтaниe пеpевoдитcя как бeзличнoe пpeдлoжeниe.

Пример:

There was a ter­ri­ble cry. (Pаздался жyткий кpик).

Переводчик с немецкого на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(83 голоса, в среднем: 4.8/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с немецкого на русский и переводите ваши тексты онлайн.
Для перевода с немецкого введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Переводчик с русского на немецкий

Мы Пуленепробиваемые: Вечность

Версии: #1#2#3#4#5#6#7#8

У нас не было ничего, кроме мечты

Ничего, кроме туманного утра, когда мы открыли свои глаза

Мы не спали всю ночь танцуя и распевая

Бесконечные ноты

Ау, мы смело кричали

«Бросай всё что у тебя есть»

Первая схватка с миром

Я не хочу умирать

Но здесь столько боли

Слишком много слёз

И такие тупые лезвия

Оу, я

Нас было лишь семеро

Я

Но теперь у нас есть все вы (1)

После семи зим и весен

На кончиках наших переплетенных пальцев

Год, в который мы попали в рай

Бросайте камни в меня

Мы больше не боимся

Мы, мы вместе пуленепробиваемые

(Да, у нас есть Вы)

Даже если зима придет вновь

Даже если меня заблокируют, я по-прежнему буду идти

Мы вместе, мы навсегда пуленепробиваемые

(Да, мы попали в рай)

Мы пуле, пуле, пуленепробиваемые

Мы столкнулись с негативными взглядами и сделали это

Плохие воспоминания, многочисленные испытания

Мы храбро отразили их, пуленепробиваемые

Я всегда думаю

Я по-прежнему во сне?

А по правде ли это весна?

Которая пришла после долгой зимы

Имя над которым все смеялись

Однажды это было неловко

А теперь это железное доказательство

«Пуленепробиваемые»

Оу, я

Нас было лишь семеро

Я

Но теперь у нас есть все вы (1)

После семи зим и весен

На кончиках наших переплетенных пальцев

Год, в который мы попали в рай

Бросайте камни в меня

Мы больше не боимся

Мы, мы вместе пуленепробиваемые

(Да, у нас есть Вы)

Даже если зима придет вновь

Даже если меня заблокируют, я по-прежнему буду идти

Мы вместе, мы навсегда пуленепробиваемые

(Да, мы попали в рай)

Оо оо

Я больше никогда не остановлюсь

Ибо мы здесь вместе

Расскажите мне свою каждую историю

Расскажите, почему Вы еще не остановились?

Расскажите, почему Вы продолжаете идти?

Идти вместе с нами?

(Да, мы попали в рай)

Бросайте камни в меня

Мы больше не боимся

Мы, мы вместе пуленепробиваемые

(Да, у нас есть Вы)

Даже если зима придет вновь

Даже если меня заблокируют, я по-прежнему буду идти

Мы вместе, мы навсегда пуленепробиваемые

(Да, мы попали в рай)

(Да, у нас есть Вы)

Да, нас не семеро, с тобой

Да, нас не семь, мы с тобой

Да, нас не семь,

мы с тобой

При использовании любых фрагментов данного перевода, указывать ссылку на первоисточник с примечанием ArchiePark.
Спасибо за то, что не забываете нажимать на кнопку «спасибо»

Добавлено ArchiePark в пт, 21/02/2020 — 10:01
В последний раз исправлено ArchiePark в вт, 05/05/2020 — 00:11

Комментарий:

1. Отсылка к ARMY. Песня о всех трудностях, с которыми BTS пришлось столкнуться и которые они храбро преодолели благодаря ARMY.

Я плачу

Правовые аспекты

Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом, закреплены в статье 1260 ГК РФ.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (то есть с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся «парализованными». Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ). Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

Авторский перевод (автоперевод) — перевод, сделанный самим автором оригинального произведения.

Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.

Процесс перевода

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2. Непосредственно перевод,
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста, переводчик должен в первую очередь определить единицу перевода, то есть сегмент текста (слово, фраза, одно или несколько предложений), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого (ССЦ)).

За этой процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует знаний лексики и грамматики ИЯ.

Переводчик должен хорошо владеть ПЯ для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст достаточной сложности (например, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на родной язык, выполненный иностранцем.

Обратная ситуация наблюдается в устном переводе (достаточной сложности — синхронный или последовательный перевод). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры с персональным переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача слов докладчика на ПЯ. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Употребление was, were в речи

Эти формы глагола «to be» употребляются в тех же значениях, что и формы настоящего времени am, is, are .

1. При указании имени человека.

  • His name was John. – Его звали Джон.
  • Their names were Jane and Fri­da. – Их звали Джейн и Фрида.

2. При указании возраста.

  • Jim was 25 last year. – Джиму исполнилось 25 лет в прошлом году.
  • My grand par­ents were 75 last month. – Моим дедушке и бабушке исполнилось 75 лет в прошлом месяце.

3. При указании местонахождения человека или группы людей.

They were at the library last week. – Они были в библиотеке на прошлой неделе.

4. При описании человека или предмета.

She was tall and slen­der. – Она была высокой и стройной.

5. При перечислении качеств человека.

He was stu­pid but kind. – Он был глупым, но добрым.

6. В устойчивых выражениях.

  • They were inter­est­ed in Lit­er­a­ture 3 years ago. – Они интересовались литературой 3 года назад.
  • I was fond of music when I was stu­dent. – Я увлекался музыкой, когда был студентом.
  • My broth­er was good at Physics when he stud­ied at school. – Мой брат хорошо учился по физике (= ему хорошо давалась физика), когда учился в школе.

7. При описании погоды.

  • It was warm and wet last win­ter. – Прошлой зимой было тепло и сыро.
  • It was hot and windy this sum­mer. – Этим летом было жарко и ветрено.

Качество перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между ИТ и ПТ; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует
двум критериям:

Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как «идиоматический перевод».

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод неблагозвучен, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается несвязный текст.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен сохранять идиостиль ИТ, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются ключевыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга

Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант — рекомендации.

Правило формирования

Итак, глагол «быть» в прошедшем простом времени имеет две формы: was (что переводится, как был/была) и were (были). Первая форма употребляется с местоимениями I, He, She, It и существительными в единственном числе, тогда как вторая – с существительными во множественном числе и местоимениями We, You, They.

Употребляя местоимение you, помните, что в английском языке оно стоит во множественном числе и поэтому всегда согласуется с глаголами в форме множественного числа!

Таблица склонений глагола «to be» в прошедшем простом времени

Утвердительная форма Отрицательная форма Вопросительная форма

I

She

He

It

was

a writer

late

I

He

She

It

was not

a writer

late

Was

I

She

He

It

a writer?

late

We

You

They

were

pupils

We

You

They

were not

pupils

Were

We

You

They

pupils?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector