Топ-100 крупнейших переводческих компаний в мире

Содержание:

Процесс для переводчиков

2. Выполните пробный перевод

По завершению процесса регистрации Вам предстоит пройти предварительное тестирование прежде, чем мы сможем принять Вас в команду BigTranslation. Данное тестирование состоит из двух частей. Первая — простой тест с выбором нескольких тем, вторая — небольшой отрывок, который Вам следует перевести. По завершению Ваш перевод будет рассмотрен нашей командой. Если результат перевода окажется удовлетворительным, мы пригласим Вас работать в нашу команду, состоящую из носителей родных языков, Вы также получите доступ к нашей платформе и проектам.

3. Назначение проектов

На нашей платформе Вы найдете проекты, которые в данный момент требуют перевода. Таким образом, Вы сможете выбрать тот проект и осуществить его перевод, который наиболее близок к Вашему профилю переводчика. Наши переводчики имеют возможность управлять проектами и временем, при этом соблюдая сроки и другие требования, предъявляемые к переводам.

4. Быстрая сдача проекта и оплата

Наши переводчики всегда своевременно получают вознаграждение за те проекты, которые были переведены в обозначенные сроки, без минимальных счетов — этим мы крайне гордимся!

5. Рейтинг и баллы переводчиков

Все переводы вычитываются нашими редакторами и клиентами. Это означает, что мы постоянно получаем обратную связь от клиентов. Это также означает, что наши переводчики регулярно получают обратную связь о качестве своей работы, позволяя тем самым, постоянно развиваться и работать над профессиональными навыками. Подробнее: Ваш индивидуальный рейтинг будет отображаться на панели платформы, где Вы сможете знакомиться с его динамикой. Вполне вероятно, что иногда Вы можете не согласиться с рейтингом, выставленным нашими клиентами, по этой причине мы предусмотрели особую кнопку разрешения конфликтов. Если такой конфликт возникает, BigTranslation незамедлительно примет меры по оценке спорного рейтинга и решение в отношении справедливости оценки

BigTranslation примет во внимание обратную связь, предоставленную для определения того, насколько квалифицированы переводчики для работы с нашей платформой

6. Членство в BigTranslation’s Premium Community

Для нас качество — это самое главное! Те переводчики, которые достигают высших рейтингов за качественную работу, будут приглашены в BigTranslation’s Premium Community, что даст им доступ к большим и лучшим возможностям в сфере переводческих услуг.

Работать с нами

У Вас есть проект?

Если у Вас есть проект, мы — Ваше бюро переводов. Запросите бесплатную цену без каких-либо обязательств.

БЕСПЛАТНАЯ СМЕТА

Строки 25-100

Позиция Название компании Выручка 2015 г. в рублях
(*или учетное значение)
Рост за год (рублевый) Выручка в $,
курс 61.36
Город центрального офиса
Итого: > 7.25 млрд рублей
26 Мегатекст N/A $1 — $2 млн Москва
27 ITI N/A $1 — $2 млн Москва
28 Алфавит 59 млн рублей -18% $0.96 млн Санкт-Петербург
29 iTrex 55.2 млн рублей 30.2% $0.9 млн Москва
30 Экспримо 53 млн рублей -11.7% $0.86 млн Москва
31 Деловой Язык 52.6 млн рублей 75.4% $0.86 млн Москва
32 ProLing 49.1 млн рублей 6.7% $0.8 млн Москва
33 Лондон-Москва 49 млн рублей 16.6% $0.8 млн Москва
34 Med.Solution 46 млн рублей 15.8% $0.75 млн Москва
35 Лингво-Сервис 45,3 млн рублей 36.6% $0.67 млн Ростов
36 RusTranslators 42.9 млн рублей 37% $0.7 млн Москва
37 Corn Plus 42.7 млн рублей 20% $0.7 млн Москва
38 Перевод.ру 40 млн рублей 33.3% $0.65 млн Москва
39 Аванта Транслейтинг 37 млн рублей 48% $0.60 млн Челябинск
40 Альба Транслейтинг 32.5 млн рублей 69.8% $0.53 млн Нижний Новгород
41 Единый Центр Судебных переводов
check_circle
32 млн рублей 6.6% $0.52 млн Санкт-Петербург
42 Перевод-Питер 31 млн рублей -3.2% $0.51 млн Санкт-Петербург
43-44 Levsha Localization Studio N/A $0.5 млн — $1 млн Москва
43-44 Интерлингва N/A $0.5 млн — $1 млн Москва
45 Априори 26 млн рублей 19.8% $0.56 млн Москва
46 Transcript 24.5 млн рублей 27.1% $0.42 млн Санкт-Петербург
47 Dialect City
check_circle
24.4 млн рублей -19.8% $0.40 млн Москва
48 Транслит 22.5 млн рублей 21.5 % $0.37 млн Екатеринбург
49 Либерти 19.8 млн рублей 8.1 % $0.32 млн Челябинск
50 Центральное бюро переводов Койне 19 млн рублей 62.3 % $0.31 млн Пушкино, МО
51 Туриански и Вольфссон 18 млн рублей $0.29 млн Екатеринбург
52 Eclectic Translations
check_circle
17.8 млн рублей -19 % $0.29 млн Санкт-Петербург
53-54 ЛингваКонтакт 16 млн рублей 23 % $0.26 млн Санкт-Петербург
53-54 Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков 16 млн рублей $0.26 млн Екатеринбург
55 EngProfi 15.5 млн рублей 35.9 % $0.25 млн Ижевск
56-60 Ангира N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
56-60 Databridge N/A $0.25 — $0.5 млн Иваново
56-60 EnRus N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
56-60 Золотая Лань N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
56-60 Инлитера N/A $0.25 — $0.5 млн Москва
61 iWords 15 млн рублей -46.5 % $0.24 млн Москва
62 Passo Avanti 12 млн рублей 71.1 % $0.20 млн Екатеринбург
63 Itb First 11.3 млн рублей 94.8 % $0.18 млн Коломна
64 Freelance Project Management 11.2 млн рублей 24.4 % $0.18 млн Таганрог
65 Альянс Про 10.5 млн рублей $0.17 млн Томск
66 Бюро «Переводчик» 10 млн рублей 66 % $0.16 млн Дубна, МО
67 Лингвамастер 9.5 млн рублей 35.7 % $0.15 млн Москва
68 Монотон
check_circle
5.8 млн рублей 36.5 % $0.10 млн Новосибирск
69 Марк Твен 5.1 млн рублей 131% $0.08 млн Санкт-Петербург
70 Лингва-Гарант 5 млн рублей $0.08 млн Москва
71 Лексикон 5 млн рублей -4 % $0.08 млн Москва
72 Лингвопро 4.9 млн рублей $0.08 млн Москва
74 Бюро переводов «Ё» 4 млн рублей 35.6 % $0.07 млн Ростов
75 WordHouse 3.9 млн рублей 61% $0.06 млн Москва
76 EuroSpace
check_circle
3.7 млн рублей 39.6 % $0.06 млн Екатеринбург
77 Интер-Восток 2 млн рублей 33 % $0.03 млн Казань
78 Troitsky Translation Services 2 млн рублей $0.03 млн Тула
79 Инвариант 1.5 млн рублей 145 % $0.02 млн Москва
80 Дипломат 0.7 млн рублей $0.01 млн Омск
81-85 Бюро научно-технических переводов Норма-ТМ N/A менее $0.25 млн Москва
81-85 Even Translations N/A менее $0.25 млн Новосибирск
81-85 МодератоПро N/A менее $0.25 млн Екатеринбург
81-85 Idalta Express N/A менее $0.25 млн Севастополь
81-85 Альперия N/A менее $0.25 млн Москва

Устройство голосового перевода Birgus Устройство интеллектуальных языковых переводчиков

Проверьте этот электронный переводчик на Амазонка

Особенности

Благодаря интерактивному сенсорному экрану 2.4, для двустороннего голосового переводчика Birgus не требуется приложение для перевода. Кроме того, устройство поддерживает перевод между языками 70 с точностью% 98 и высоким распознаванием голоса.

Вывод:

Хотя он имеет более высокую цену, чем другие переводчики на рынке, он также обладает несомненно более высоким качеством функций. Благодаря двухсторонней поддержке языков 70 оправдано даже необходимое подключение к Интернету.

Если вы хотите самое лучшее устройство перевода, доступное на рынке, мы бы порекомендовали Голосовой переводчик Birgus.

Если вы ищете что-то более экономичное, прокрутите вниз и найдите подходящую для вас рекомендацию.

Вот некоторые из других лучших переводчиков, доступных на рынке прямо сейчас, которые, хотя и не попали в категорию наших переводчиков номер один, все же заслуживают упоминания и могут соответствовать вашим индивидуальным потребностям.

done_all Услуги

doneSEOdoneWebsites and apps localizationdoneапостиль и легализацияdoneвидеозаписьdoneграфический дизайнdoneдубляж видео и аудиоdoneкомплексное лингвистическое сопровождениеdoneкопирайтингdoneлокализация сайтов и приложенийdoneнотариальное заверениеdoneобучение машинного переводаdoneобучение языкамdoneпечатьdoneписьменный переводdoneразработка мультимедиа-контентаdoneразработка приложенийdoneсинхронный переводdoneсоздание технической документацииdoneТестирование ПО (функциональное)doneустный последовательныйdoneшкола переводчиковdoneэкскурсии на иностранных языкахdone

Разведка: крупные компании, которые не участвовали в рейтинге

Хотя большинство лидеров отрасли ежегодно делятся показателями в таблице рейтинга, в ней представлен далеко не весь рынок, состоящий из более чем 1500 организаций. Чтобы сделать рейтинг более репрезентативным, я ежегодно проверяю официальную госстатистику с помощью системы СПАРК-Интерфакс и стараюсь определить крупные компании, которые могли бы занять высокие позиции в рейтинге, если бы решили в нем участвовать.

По данным СПАРК-Интерфакс, в России зарегистрировано 2814 юрлиц и 7458 индивидуальных предпринимателей с кодом ОКВЕД 74.83 и 74.85 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Около половины фирм не имеют отношения к отрасли переводов: это службы такси, колл-центры, кадровые агентства, технические компании и так далее.

Из 909 юрлиц с опубликованным оборотом я выбрал фирмы по четырем критериям:

  • Оборот за последний отчетный период (2014 г.) превышает 15 млн рублей.
  • В карточке госстатистики или по названию/владельцу юрлица можно найти сайт, где предлагаются переводческие услуги (либо доподлинно известно, что это переводческая компания).
  • Юрлицо не входит в состав организаций-участников рейтинга.
  • Участник рынка. Компании, которые обслуживают ограниченный круг клиентов, я решил не включать в таблицу. Например, в нее не вошла компания «Рабикон К», несмотря на выручку более 341 млн рублей.

NB. Цифры в таблице ниже отражают выручку только отдельных юрлиц, а не компаний в целом. Большинство крупных переводческих компаний России состоят как минимум из двух, а как максимум — из 11-15 юрлиц в разных городах и странах.

Юрлицо из СПАРК Выручка за 2014 г., млн рублей Сайт компании, в состав которой входит юрлицо (предполагаемо)
Ай-Би транслейшнз, ООО 75.7 ib-translations.ru
Техинпут, ООО 72.7 techinput.ru
Бюро переводов Лингвист, ООО 62.8 www.bplingvist.ru
РПК, ООО 53 rperevod.ru
Навигатор, ООО 48.2 navigator-msk.ru
ГК ИТЛ, ООО 46.3 gkitl.ru
Ньютек Лингва, ООО 42.9 newtechlingua.ru
Ньютек Лингва Т, ООО 29.5 newtechlingua.ru
Перевод-Сервис, ООО 31.8 perevodserv.ru
Лингво Коннект, ООО 26.9 lingvoconnect.com
Переводческое агентство АУМ, ООО 26.5 aum.ru
Фарм солюшнз, ООО 26 www.pharm-s.ru
Технотранс, ООО 25.6 Технотранс (Северодвинск)
Бон-эксперт, ООО 25.6 bon-expert.com
Альфа и Омега, ООО 22.5 alphom.ru
Центр переводов НТЛ и БД, ООО 22 mtc.bmstu.ru
Эксклюзивные лингвистические системы,АО 21.5 pravka.com
Агентство Профессиональных переводов, ООО 20.5 www.aptranslations.ru
Пролан-С, ООО 20 www.pro-language.com
Юридический и банковский перевод, ООО 19.5 labt.ru
Атлантис груп, ООО 18 atlantisco.ru
Амира-диалект, ООО 17.2 amira24.ru
Плюс перевод, ООО 16.9 plustranslation.ru

Наконец, стоит упомянуть крупные компании, которые участвовали в анкетировании 2015 г., но не прислали анкету в 2016 г.

Маринес
check_circle
— 200.56 млн рублей в 2014 г.Фонетикс — $1 — $2 млнЦПП Алеан — $1 — $2 млнStar Spb — 31 млн рублейОткрытый мир — 25 млн рублей

Сопоставив все три таблицы, можно получить наиболее полный перечень лидеров рынка переводческих услуг. Он не будет идеальным, так как не все крупные компании раскрывают свою выручку для госстатистики, и не все переводческие компании выбрали «переводческий» код ОКВЕД. Но это лучшие данные, которые можно найти в открытых источниках.

Объем рынка

Рынок переводов не поддается точному измерению, так как в нем оперирует несколько тысяч небольших компаний с неопубликованной выручкой. Translationrating.ru оценивает совокупный объем бизнеса российских переводческих компаний в 17.3 млрд рублей. Эта оценка базируется на следующих трех составляющих:

17.3 млрд рублей

Данные налогового учета позволяют измерить выручку компаний, которые не участвовали в анкетировании. Я очистил перечень организаций с ОКВЕД 74.3 от служб такси и доставки, а также от юрлиц компаний-участниц анкетирования. Осталось 883 юрлиц, с совокупной выручкой в 2015 г. свыше 4,85 млн рублей.

На этом точные данные исчерпываются, и начинаются оценки. В СПАРК-Интерфакс насчитывается 1400 переводческих фирм без опубликованной выручки и 6824 индивидуальных предпринимателей. Многие ИП — это не переводчики-фрилансеры, а структуры в составе агентств. Как правило, владельцы небольших и средних бюро сохраняют свои ИП и даже заводят на них существенную выручку, так как отчетность ИП проще, им доступен патент, и им удобно работать с электронными деньгами. Известны переводческие ИП с годовой выручкой в 15, 25 и даже 70 млн рублей. В сумме объем ИП, относящихся к агентствам, и ООО без опубликованной выручки вместе взятые я оценил в 3 млрд рублей.

Итоговая оценка бизнеса переводческих компаний России — 17.3 млрд рублей, или около $300 млн.

Преимущества покупки профессиональных электронных переводчиков:

Качество результата:
профессиональные программы «Промт» хотя и дорого стоят, но легче справляются со сложными текстами. В
отличие от онлайн-версий есть возможность создания собственных словарей и подключения сотен готовых. Программы категории Professional — это полноценные системы делового перевода,
которые можно настроить для точной, качественной обработки специфических текстов (технических, финансовых и иных документов).

Ваше время значительно экономится засчет пакетной обработки исходников.
А если у вас есть свой словарик или глоссарий терминов, вы сможете
быстро подключить его к Promt.

Очевиден также более качественный
электронный перевод засчет использования словарных баз.
Допустим, в тексте вам встретилось незнакомое слово или словосочетание,
которого нет в словарях программы.
Тогда вы можете воспользоваться словарными базами. Например, словарь
«Мультитран» содержит более одиннадцати миллионов слов с транскрипцией и словосочетаний! В его базах вы можете найти перевод нужного слова и
без особого труда занести его в словарь вашего переводчика.

Также ваше время можно существенно сэкономить благодаря базе электронных переводов
«Транслэйшн Мемори». Успешно сделанные при помощи
«Промт» переводы можно сохранить в базе TM для повторного использования,
что особенно актуально для
типовых текстов вроде юридических документов.

Разнообразие языков
перевода впечатляет. Те, кому английского недостаточно, всегда могут
воспользоваться онлайн переводчиками таких языков, как немецкий,
французский,
испанский,
итальянский —
остальные см. выше!

25.03 Хороший онлайн-переводчик с английского в наше время, как ни странно, должен быть «полиглотом», поэтому на сайте отныне возможен электронный перевод на испанский, немецкий, португальский, хинди, французский, турецкий языки. Хотя неудивительно, что наиболее востребован по-прежнему именно русско-английский и англо-русский вариант — основная масса посетителей выбирает именно эти направления

А вообще, раскройте выпадающий список и обратите внимание: программа поможет быстро перевести текст на самых разных языках — включая такие как арабский, греческий, итальянский,  китайский… И это только начало

Недавно возможности сайта расширились еще больше — добавились три новых направления перевода: болгарский, чешский,  финский. Качество результата, который выдает «Промт», не всегда идеальное, но ведется работа над его повышением. Также теперь возможна бесплатная транслитерация текста и проверка орфографии (правописания).

24.11 — Пожалуй, лучший онлайн-переводчик — так недавно охарактеризовали нас посетители. И это правда, недавно инструмент пополнился новыми языками, среди которых: украинский, литовский, латышский, эстонский, иврит. Также отметим, что на днях в арсенале нашего бесплатного «толмача» появились, скажем так, более редкие польский, сербский, румынский языки — редкие в том смысле, что реже встречаются в программах. Заодно стараниями специалистов перевод предложений и фраз возможен теперь и на не менее «экзотические» венгерский и вьетнамский. Успешного применения!

Радуга Слов.Ру, 2020.

Успех модели роста за счет поглощений

Французская Acolad Group (ребрендированная компания Technicis), поддерживаемая частным инвестиционным фондом Naxicap, стала самой быстрорастущей компанией отрасли в этом году. Совершив прыжок от 44 до 117 млн евро за один год благодаря покупке компаний Telelingua (Бельгия), AAC Global (Финляндия), Arancho Doc (Италия), TextMaster и HL Trad (Франция), группа выросла на 178% в постоянной валюте.

Благодаря модели роста за счет поглощений, появляются гиганты с выручкой более 100 млн долларов в Великобритании, Франции и Скандинавии.

В дополнение к Acolad Group, некоторые из крупных приобретений в 2018 году были осуществлены Keywords Studios (8 сделок), SDL (одна крупная сделка с RR Donnelley LS), LanguageWire (Xplanation) и RWS. Предыдущий рейтинг отметил успехи компаний средней величины Summa Linguae (Польша), Straker Translations (Австралия), группы Appen (Австралия), специализирующейся на услугах передачи данных,  и LiveWords (Нидерланды).

Расчетные единицы

Наиболее удобный и современный способ расчета стоимости перевода — это цена за слово исходника. Он распространен в профессиональной среде, поскольку упрощает расчет при работе с файлами программного обеспечения и позволяет применить скидки при использовании памяти переводов. Разные программы дают разное количество слов, как правило, используется автоматический анализ из CAT-инструмента. Слова можно посчитать и в документе Word, но итоговая сумма может отличаться.

Основные виды расчетных единиц

За слово универсальный способ, подходит ко всем типам контента
За страницу из 1800 знаков с пробелами распространенный, но устаревший способ, подходит для документов
За час для перевода рекламы, поэзии, для редактирования машинного перевода
За минуту видео для субтитров и дубляжа роликов и фильмов
Строка из 55 символов распостраненный в Германии способ
Авторский лист из 40,000 знаков используется при переводе книг

В России наиболее распространенной расчетной единицей является страница из 1800 знаков с пробелами, подсчитанная по исходному тексту в MS Word. Этот способ расчета хорошо подходит для подготовленных документов А4, но неудобен для колонок в Excel, для html-документов, видео, и так далее.

Прибор переводчика языка Goglor Easy Trans умный, немедленный автономный прибор переводчика языка

Особенности:

Это карманный переводчик поставляется в трех разных цветах и ​​поддерживает до 40 разных языков с двухсторонним переводом.

Плюсы:

  • Поддержка 40 языки
  • Голосовой и текстовый перевод в реальном времени
  • Двусторонний перевод
  • Перевод фото!
  • Поставляется в трех цветах

Вывод:

С переводом фотографий, языками 40 и вариантами цветов, это наш любимый выбор более дешевых машин для перевода языков.

Проверьте эти устройства перевода в действии:

Если вы не видели, чтобы эти устройства перевода работали в реальном мире, вам может быть трудно представить, насколько они полезны. Ниже мы выбрали несколько видео, чтобы продемонстрировать вам, как эти переводчики на самом деле работают и насколько успешно они переводят.

Если вы не уверены в этом первом видео, у нас есть второе, которое поможет вам получить еще больше идей.

Особенности национального рынка CAT-программ

Как и в других странах, в России самая популярная программа памяти переводов — это SDL Trados. В отличие от других стран, среди бюро переводов России очень высока популярность облачных инструментов: Memsource и, с этого года, smartCAT. С другой стороны, гораздо меньше используется memoQ, а такие зрелые и успешные инструменты как XTM, MateCAT и Wordbee вообще не входят в первую десятку.

Выше популярность систем, интересы которых на российском рынке представляет местный партнер.

  • «Т-Сервис» становится лучшим в мире реселлером SDL по объемам продаж год за годом.
  • Atril Deja Vu набрала популярность в 2011-2012 гг., когда их интересы представляла самарская компания All Correct.
  • STAR Transit опирается на питерскую компанию STAR Спб.

В РФ небольшая доля у Kilgray memoQ. Любимчики мирового переводческого сообщества Kilgray пробовали открыть российское представительство в 2012 году, но после неудачного первого опыта с наймом директора оставили попытки экспансии на наш рынок. Вместо этого впоследствии они открыли офис в Японии, где потенциал для их бизнеса в несколько раз больше. А XTM, Across, MateCAT и Wordbee практически не посещали местные мероприятия и не инвестировали в развитие в РФ. Они предпочитают продавать российским компаниям, когда те посещают международные конференции.

Их доля на российском рынке невысокая, хотя по совокупному объему бизнеса в мире и Across, и memoQ, и XTM опережают Memsource и smartCAT. Пожалуй, даже вместе взятых.

tune Используемые технологии

Память переводов: doneAcross, doneAlchemy Catalyst, doneAtril DejaVu, doneLionbridge Translation Workspace, donememoQ — Kilgray, doneMemsource, doneMS Helium и Locstudio, doneOmegaT, doneSDL Idiom, doneSDL Passolo, doneSDL Trados 2007, doneSDL Trados 2009, doneSDL Trados 2011, doneSDL Trados 2014, doneSDL Trados 2015, doneSDLX, doneSmartcat, doneSTAR Transit, doneWordFast, doneWordfast Anywhere

Система управления проектами: doneСобственной разработки

AutoQA: doneApSIC Xbench, doneQA Distiller, doneTermcheck Janus, doneсобственной разработки

Управление терминологией: doneApSIC Xbench, doneLionbridge TB, doneMultiTerm, doneСобственной разработки

Метрики качества: doneМетрики LISA, doneОценки работы переводчиков в баллах, doneСобственная система количественной оценки качества

Лицензии и сертификаты: doneEN 15038, doneISO 13611:2014-12, doneISO 17100:2015, doneISO 9001, doneISO 9001:2008, doneISO 9001:2015

Как выбрать лучший электронный переводчик для вас

Несмотря на то, что мы дали вам наши рекомендации по электронному переводчику, тот, который вы выберете, в конечном итоге будет той моделью, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям. Итак, мы собрали некоторые критерии, которые вы можете посмотреть при выборе правильного электронного переводчика для вас.

Цена — сколько стоит электронный переводчик

Цена важна. Вам нужно подумать, сколько это стоит и сколько вы готовы потратить. Нет смысла просматривать все устройства перевода диапазона, если вы знаете, что у вас бюджет $ 30. Убедитесь, что вы делаете свое исследование в первую очередь. Узнайте стоимость лучших переводчиков и нижних. Тогда решите, что вы готовы заплатить. Это поможет очень быстро сузить область поиска.

Вам нужен двусторонний перевод?

Это важный. Некоторые переводческие устройства предлагают только односторонний перевод, который может быть полезен и экономически выгоден для некоторых людей, но большинство людей, покупающих один, нуждаются в двустороннем переводе. Поэтому обязательно проверьте это, прежде чем совершить покупку.

Какие языки нужно перевести?

Это очень важная особенность для рассмотрения. К сожалению, не каждый, кто приобрел электронный переводчик, думал об этом

У разных переводчиков будут доступны разные языки, и это важно учитывать при выборе. Убедитесь, что вы прочитали, какие языки доступны с каждым электронным переводчиком, прежде чем сделать покупку

Большой или маленький электронный переводчик?

Подумайте, когда и где вы будете использовать свое устройство перевода. Если вы покупаете его для путешествий, то хотите ли вы перевозить большой кусок техники? Нет, вместо этого вам нужно что-то, что аккуратно помещается в вашем кармане или сумке и не весит так много. Если вы будете выполнять большую часть своего перевода дома, тогда это не такая большая проблема, но большинство людей будут покупать электронный переводчик для путешествий, поэтому это то, что им нужно учитывать.

Отличный год на международном рынке

2018 год был знаменательным для крупных поставщиков языковых услуг. Выручка ведущих компаний выросла на 18% с 2017 по 2018 год, что значительно больше показателя прошлого года в 12%. Увеличение в основном происходит от слияний и поглощений, что отражает консолидацию в бизнесе переводческих услуг.

Органический рост среди лидеров был заметно ниже.  На выборке средних и крупных традиционных компаний, занимающимися письменным и устным переводом, зафиксирован рост на 10,8%. Благодаря более сильным позициям и опыту продаж, ведущие компании двигались быстрее общего рынка и увеличивали свою долю рынка.

Совокупные темпы роста для отрасли письменного и устного перевода составили примерно 7%. Этот прогноз основан на статистических данных более чем 120 000 компаний. В 2019 году специалисты Nimdzi связались с национальными статистическими управлениями 80 стран и запросили данные для компаний под кодами деятельности «Письменный и устный перевод». Эти официальные данные легли в основу прогнозов Nimdzi.

Скидки за повторы

При переводе большого объема, например, от 100 страниц в течение года, бюро могут предоставлять скидки за повторы и совпадения с памятью переводов. Программы переводчиков сохраняют все готовые переводы в базе данных, и когда какой-нибудь абзац или фраза в тексте повторяются, они автоматически подставляют уже выполненный перевод. Если вы переводите 10 договоров, то их тексты, скорее всего, на 90% совпадут друг с другом. Соответственно, если агентство предоставляет 70% скидку за повторы, то стоимость всего проекта упадет на 80%. То же самое можно сказать и про повторяющиеся из года в год интерфейсы программ, клинические исследования, инструкции к оборудованию и так далее. Большой вариативность отличается только рекламный текст и художественная литература. Во всех остальных случаях заказчик может договориться о скидках за повторы.

Типовая таблица скидок

Повторы внутри документа 70% скидки
Совпадения с памятью перевода 70% скидки
Нечеткие / частичные совпадения от 0 до 50%

На существенных объемах, например, 1,000 страниц и более в течение 2-3 лет, небольшое изменение таблицы памяти переводов даст большую экономию, чем 50% скидка от цены единицы.

При ценовом торге с поставщиком я рекомендую сначала определиться с требованиями к исполнителям и их сервису, чтобы сравнивать услуги одного порядка. Затем перейти к торгу к цене за единицу и за таблицу скидок памяти переводов.

Продукты SDL

Сохраняется отставание в версиях Trados Studio, используемых российскими БП. Наибольшей популярностью до сих пор пользуется Studio 2014 (68 из 358 компаний-пользователей) — несмотря на то, что в каждую следующую версию «зашиты» существенные улучшения, обеспечивающие рост производительности и конкурентное преимущество. Лишь 58 БП используют Studio 2017, хотя уже вышел и активно продвигается Studio 2019.

О Studio 2019 у нас пока нет данных, но он был принят очень положительно, и компании уже начинают его осваивать.

SDL Passolo — специализированный продукт для локализации ПО — по прежнему не популярен, им пользуется всего 6% компаний.

Smart Language Translator Device Портативный портативный в режиме реального времени двухсторонний языковой перевод

Проверьте этот экономичный электронный переводчик на Амазонка

Особенности:

Устройство Smart Language Translator может подключаться к вашему телефону через Bluetooth. После подключения к телефону вы можете использовать приложение uTranslate для управления устройством. Затем вы можете управлять устройством с вашего телефона.

Кроме того, когда вы говорите в устройство, стенограмма появится на экране вашего телефона в приложении.

Вывод:

Это устройство для перевода предлагает отличное решение проблемы с переводчиком высшего качества по более низкой цене.

Благодаря вспомогательному приложению, двухстороннему переводу и языкам 39 это устройство перевода, безусловно, того стоит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector